米乐安装官网电话
米乐安装官网首页
米乐安装官网网址
米乐下载安装
米乐官方app
米乐官网版下载
米乐app安卓下载
米乐下载页
米乐,安卓
米乐软件是干嘛的
☇王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词米乐安装官网,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
113季莎霄l
推进文化和旅游深度融合发展🛣⚽
2024/05/07 推荐
187****9552 回复 184****46:郝鹏率辽宁省友好经贸代表团在新加坡访问🐯来自周口
187****7248 回复 184****8990:「政事儿」中共中央政治局召开会议👜来自北京
157****6647:按最下面的历史版本🏽🚫来自商洛
4646夏程康116
我国每年公共假期11天,国外一般是多少天?国外都有哪些“奇葩”假期?💜⛞
2024/05/06 推荐
永久VIP:今年前10个月俄罗斯非原料及非能源产品出口下降1.5%🛳来自梅州
158****2268:宋雨琦跑男路透💞来自牙克石
158****1751 回复 666✄:文旅消费“热辣滚烫”,点燃经济增长新引擎🐮来自沭阳
142贾秋静zq
深圳跨境电商激荡20载:从华强北柜台到超3000亿规模,产业园有神奇魔力🤦💵
2024/05/05 不推荐
陶绍泰vy:国务院强调不得随意禁止外地群众返乡过年☤
186****8870 回复 159****1660:郭桂义代表:发挥茶产业优势 助力老区振兴发展💜