开元红包官方网站下载
开元红包官方网站入口
开元红包官方网站首页
开元红包app
开元集团7818红包版
开元抢红包
开元app官网版
开元ⅰ4cc官网下载
开元礼品
开元官方网站是多少
☌王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
19施宇露h
长三角铁路建设开年“开工忙”➴⏸
2024/05/09 推荐
187****9477 回复 184****1460:浙江宁海探索“数字村志”建设守好乡村历史根脉⛩来自池州
187****8398 回复 184****776:中国驻美大使:新质生产力是中国高质量发展新动力、世界可持续发展新动能☯来自十堰
157****9285:按最下面的历史版本❭🚩来自吉林
2177谭建晶454
中国居民金融素养报告:上海得分最高,蝉联第一♚📤
2024/05/08 推荐
永久VIP:蓝色预警!大降温强降雪袭陕北!⛒来自滨州
158****8109:中国记协举办新闻茶座 聚焦新质生产力与中国经济⛍来自张家口
158****151 回复 666🕵:新型消费彰显市场活力⚺来自蓬莱
145杜蕊富oc
【光明论坛】多渠道发挥革命文物育人功能🔘🍺
2024/05/07 不推荐
单珠成up:三星堆博物馆:未经许可不得进行讲学、直播等行为⚒
186****2239 回复 159****218:今年前两月我国共开行中欧班列2928列💁