7277开元
开元77cc官网
7177开元苹果下载
21277开元下载
开元767下载
7123开元官方版下载
7123开元app下载v1.0
8017开元官网
58277开元
7878开元
♻王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班7177开元官网版,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短7177开元官网版,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国7177开元官网版,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
121昌燕思c
美国市场“最亮的星”:VIX⚣💂
2024/06/06 推荐
187****4254 回复 184****1306:以总理:进攻拉法的准备工作“需要一些时间”🤴来自焦作
187****1705 回复 184****8251:传承四代的“钢枪”,被这个新兵接过手了!📧来自益阳
157****7893:按最下面的历史版本➠😏来自随州
8544司马旭芬975
大力弘扬科学家精神💿♜
2024/06/05 推荐
永久VIP:广州确诊病例携带病毒属印度变异株 源头尚未查明♕来自防城港
158****2531:三地间的“手”越“牵”越紧——京津冀交通一体化“加速跑”🍼来自天津
158****2117 回复 666➱:《每周质量报告》 20240303 回首履职路 展望新征程🤖来自东莞
256梅丹彪tx
打好乡村振兴“人才牌”⏩♝
2024/06/04 不推荐
阮娥清il:国际观察|通胀前景不明 美联储降息路径存变数🈷
186****2843 回复 159****4863:乌拉圭今年已确诊639例登革热病例 3人死亡⛹