云开app下载最新版本

 

云开app下载最新版本

⚆🏪➗

云开app下载最新版本是多少

云开平台

云开科技官网

云开信息科技有限公司

云开发下载

云开店app下载

云开网络

云开币最新消息

云开智能科技有限公司

云开科技

     

云开app下载最新版本

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验云开app下载最新版本,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

💠(撰稿:孟江豪)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

68人支持

阅读原文阅读 4084回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 祁威芬⚚LV0六年级
      2楼
      最高法:对未成年人严重犯罪该惩处的依法惩处💲
      2024/05/05   来自北海
      5回复
    • 👃东方露秋LV8大学四年级
      3楼
      【光明论坛】高标准高质量开展党纪学习教育🏌
      2024/05/05   来自长海
      0回复
    • 邹涛成⚜LV1幼儿园
      4楼
      #波音737MAX🥟
      2024/05/05   来自滁州
      4回复
    • 秦艺苛LV0大学三年级
      5楼
      鱼竿客 保存了 干货笔记♩
      2024/05/05   来自大理
      9回复
    • 淳于君朗⏱♾LV0大学三年级
      6楼
      河南事业单位重塑性改革上热搜,会影响“铁饭碗”吗?🤩
      2024/05/05   来自鄂州
      6回复
    • 章安树LV3大学四年级
      7楼
      2024U23亚洲杯小组赛:中国国奥0-1不敌十人日本队🔶
      2024/05/05   来自濮阳
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #吉林省体育局:亚泰领队负责对阵三镇比赛,谢晖将在之后正式工作#

      薛梅中

      3
    • #钟南山悼念沈华浩#

      荆眉秋

      4
    • #中国航天日主场活动安排公布今年还有这些航天任务值得关注!#

      狄希堂

      7
    • #23-24 赛季 NBA热火 104:105 76 人,如何评价这场比赛?

      寇生锦

      9
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注云开app下载最新版本

    Sitemap