👧🥅♠
0168威斯尼斯人官网
威斯尼斯人老品牌官网
威斯尼斯人国际
威斯尼斯人娱乐
威尼斯斯人
威斯尼斯人60555
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🕜(撰稿:安超宜)【院士谈科技自立自强】高校科技创新要走好向“新”提“质”之路
2024/06/11幸瑞蓝🍓
国防部:是否划设防空识别区需综合各方因素而定
2024/06/11殷彩伦🍧
儿童绘本岂能儿童不宜
2024/06/11长孙媛唯🗳
本轮本土疫情近期有望收尾 多地陆续解封
2024/06/11步承贞👞
财政部:把接受中央巡视作为当前一项重大政治任务
2024/06/11封紫冠🌿
新华网评:萌娃变身大厨,这桌“菜”是最好的教育
2024/06/10卫恒蝶🔌
新意满满,众“智”成城!一图看懂广交会背后的中国产业新趋势
2024/06/10甘香贞🏂
大连感染者快速增加 黑河确诊显著下降
2024/06/10凌玉姣n
保时捷真的开始焦虑了
2024/06/09蒋琳璧t
外交部:坚决反对美方出于政治目的无端滋扰中国留学生
2024/06/09仇竹震🏴