51BXG.和

 

51BXG.和

⚨🏦📰     

51BXG.和

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

✙(撰稿:翁仪忠)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

96人支持

阅读原文阅读 2748回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 张琦鹏🔷LV7六年级
      2楼
      邦达亚洲:市场的避险情绪升温 黄金大幅攀升🐔
      2024/05/21   来自合肥
      3回复
    • 💓苏勇泰LV0大学四年级
      3楼
      湖南郴州疑似怀孕女子流浪街头,救助站:已暂时安置并联系到家人📨
      2024/05/21   来自江都
      1回复
    • 谢鸣有🥔LV0幼儿园
      4楼
      1月13日河北新增1例新冠死亡病例 此前全国已272天无死亡病例👬
      2024/05/21   来自马鞍山
      3回复
    • 宗茗星LV1大学三年级
      5楼
      让更多国产水果香飘海外😐
      2024/05/21   来自大理
      1回复
    • 太叔琛琛🅱🍗LV5大学三年级
      6楼
      泰国45岁女政客出轨24岁养子被停职♼
      2024/05/21   来自内江
      2回复
    • 郑友以LV8大学四年级
      7楼
      幺鸡 打架可以压头发不行⚬
      2024/05/21   来自深圳
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #2020年食品舆情复盘(下):六大行业特点与2021年趋势展望#

      童静秀

      5
    • #“三月三”假期广西消费市场火热 购销两旺#

      贾琬学

      7
    • #浙江逾300名外国留学生朗诵竞赛#

      程翔信

      4
    • #法国国家馆再度亮相消博会

      史璧容

      9
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注51BXG.和

    Sitemap