🏷🐲➤
j9九游会入口
ag九游会j9j9
ag九游会app
ag九游会登录中心
ag九游会官方网址
ag8九游会登录
ag九游会集团
九游会ag手机app
ag九游会客户端
j9363九游会首页
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短J9九游会官网AG登录,尤其是词J9九游会官网AG登录,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
💸(撰稿:齐朗会)最新动态:波乌总统表示将共同为乌争取“最好结果” 俄方批评美国越来越深介入俄乌冲突
2024/06/02冯英芳⛒
大家人寿:创新消保教育宣传形式 共同营造和谐金融环境
2024/06/02章辰亚🍴
润泽绿水青山 上海银行金融活水浇灌绿色生产力
2024/06/02黎克茜🤷
张志磊将对阵前WBC拳王维尔德
2024/06/02施宇蓉🐩
人民网评:正能量展示气象万千的魅力中国
2024/06/02贾天芸🎣
李显龙宣布将卸任总理,继任者黄循财呼吁国民携手共创美好未来
2024/06/01吉雅珠❬
【图集】浙江宁波北仑区全域低风险 地铁公交恢复运行
2024/06/01习超华🙈
车主在车上堆雪人 女子拍照后踢坏
2024/06/01管逸欢a
一周新媒体观察:微信8.0版发布 网易进军视频领域
2024/05/31满红诚i
首届“丝路文化故事”创意设计大赛在西安颁奖
2024/05/31窦达美🌈