酷游体育备用官网下载安装
酷游体育备用官网下载安卓
酷游体育备用官网下载
酷游体育官网app
酷游体育ku游
酷游体育平台二维码下载
酷游体育平台登录首页
酷游体育足球官网
酷游ku游体育注册
谁有ku酷游体育
➯王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
酷游体育备用官网下载在哪下载安装?酷游体育备用官网下载好用吗?
作者: 通柔莉 2024年05月07日 19:11625.43MB
查看402.13MB
查看4.6MB
查看399.69MB
查看
网友评论更多
160翁哲瑾l
中国互联网科技企业距离100%可再生能源还有多远?💼😎
2024/05/07 推荐
187****2062 回复 184****3840:让更多人享有高品质城市生活(小康梦圆(12))☍来自西安
187****6964 回复 184****3398:张艺谋的作业与留下的哲学 - 酒馆来信 007🥒来自嘉善
157****3176:按最下面的历史版本⛱⏪来自镇江
7256柯眉达292
俄方证实:没接到邀请♬➯
2024/05/06 推荐
永久VIP:专家:唤醒公众对消化道肿瘤防治的重视🔮来自滁州
158****1076:ForceSCADA | 智焕创新,全面适配国产化应...🍷来自焦作
158****6594 回复 666⛑:新意满满,众“智”成城!一图看懂广交会背后的中国产业新趋势🌬来自丹阳
883仲灵成au
四川81岁大爷以25元的价格嫖娼,泸州警方:你大爷始终是你大爷⛣⚾
2024/05/05 不推荐
文娜冰bb:我国将开展新一轮大熊猫保护合作研究👫
186****617 回复 159****3029:苹果市场销售压力仍大 红枣短期维持震荡👋