爱游戏官方首页
爱游戏平台官网
爱游戏官网ag真人cs
爱游戏登录官网
爱游戏官网客户端手机版
爱游戏app官方
爱游戏平台
爱游戏官网ag真人直播
爱游戏唯一官网
爱游戏官网ag真人游戏
⚉王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是爱游戏官网ag真人,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
800利娜爽i
线上消费快速增长 消费者呼唤更多“避坑”指南🚬🍰
2024/05/29 推荐
187****267 回复 184****8969:全球首颗用牡丹制成钻石亮相🕳来自保山
187****3646 回复 184****1909:同心“护未” 法润“她”心🆎来自嘉兴
157****2367:按最下面的历史版本🥃♴来自宣化
7177詹爽苛252
芯片领域重要突破!清华科研团队发布中国AI光芯片“太极”⚍🤾
2024/05/28 推荐
永久VIP:抖音电商上线2023创作者故事意在寻找哪些“同行者”👺来自胶南
158****2100:党员干部要吃透一个“紧”字⏰来自公主岭
158****4782 回复 666🏘:歌舞剧《猫神在故宫》开启全国巡演🌆来自赣榆
877慕容善兰ye
镜中的宇宙🍛🔲
2024/05/27 不推荐
彭悦琰qb:华夏银行太原分行深入开展普惠金融推进月行动🚯
186****3021 回复 159****2088:北京新增一确诊病例 为顺义5岁儿童⛍