亚冠买球大全网站推荐
亚冠买球大全网站下载
亚冠投注
亚冠足彩哪儿买
亚冠官方用球
亚冠球票官方售票
亚冠球票在哪里买
亚冠在哪里买球
亚冠足彩推荐
买冠亚军技巧
🐠王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后亚冠买球大全网站,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
737闻人馨巧e
人间四月共赴百年“丁香诗会” 《诗意京华》感受诗词里的北京❌👑
2024/06/10 推荐
187****3940 回复 184****3236:新疆19日通报:新增确诊病例13例,均在乌鲁木齐市🤞来自象山
187****5223 回复 184****2931:国际观察|“战争边缘政策”会否把中东局势推下悬崖✥来自乐山
157****3750:按最下面的历史版本❝🖥来自乌海
685裘朗健776
杨英委员:着力赓续中华文脉 加强古民居保护✼🈷
2024/06/09 推荐
永久VIP:「人民网」升级红色预警!121趟列车停运🐯来自永康
158****2543:聚焦|张文宏:为什么有的国家老年人先接种疫苗而中国是中青年优先⛁来自江阴
158****7384 回复 666♤:低风险地区人员进返京后实行14天健康监测🤚来自延安
36柳璧良kg
1399元演唱会门票退了只剩280元?🚭👣
2024/06/08 不推荐
浦学瑞fo:上海佘山半程马拉松交通管制公告❉
186****9570 回复 159****809:【境内疫情观察】全国新增11例本土病例(11月15日)☪