🧔❵🐃
开元娱乐官方下载手机版安装
开元娱乐官方下载手机版苹果
开元娱乐官方下载手机版
开元娱乐app54官网下载
开元娱乐app官网下
开元娱乐app官网下载ios
2021开元娱乐
开元娱乐app苹果下载
开元游戏官方网站
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌开元娱乐官方下载手机版,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⚟(撰稿:周婕利)欧冠夺冠热门出局赔率大换血 皇马1赔2.4升榜首
2024/06/06利宏志🛰
黄子韬把朱梓骁认成金莎男朋友
2024/06/06阮红桂➕
刘国中在海南调研时强调:强化协同攻关机制 加快种业科技进步
2024/06/06胡洋克🌚
这样的语文课多美好
2024/06/06庾泽树📱
黄河口治“草”记(一线调研)
2024/06/06方婵泽🐄
奔跑吧发布会
2024/06/05解姣薇🥖
如何理解王贻芳院士说的“我们的高能物理在世界舞台上,既不在中央,也不是主角”?
2024/06/05司空欢风👇
体坛观澜|跨界融合项目增添健身乐趣
2024/06/05崔菁骅f
上市银行一季报即将出炉 机构预计业绩增速面临下行压力
2024/06/04罗力婷c
空军某部锤炼过硬政治干部队伍
2024/06/04解莉巧🌯