75开元苹果版下载
开元767下载
759开元
75ky开元
75开元游戏
七五开元
756开元
开元全部旧版本77
开元277下载
开元472下载
❌王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
349胥剑旭y
【光明时评】着力推动新时代制造业绿色化发展🥘🌮
2024/06/10 推荐
187****7779 回复 184****9282:[网连中国]@准妈妈,生完宝宝“这笔钱”记得领😲来自宣城
187****7257 回复 184****7563:胡塞武装称美英多次空袭也门西部🍧来自安康
157****3938:按最下面的历史版本🥜🚅来自淮南
521董冰风739
《经济半小时》 20240410 聚焦新一轮“以旧换新”:“换”出消费新空间👂💮
2024/06/09 推荐
永久VIP:岚山检察:行刑衔接保护野生动物❈来自湛江
158****5014:广东中山报告一例新冠阳性病例 入境澳门须48小时核酸阴性证明🔉来自巢湖
158****2551 回复 666🤠:湖北警方破获特大黄金盗窃案涉案333万余元➆来自哈密
885弘清可ep
电视剧《追风者》收官,成为全网首部热度破万的谍战剧✇🛐
2024/06/08 不推荐
陆荷璐su:#4名已满12不满14周岁未成年人被判刑#😐
186****5877 回复 159****8748:清明出游1.19亿人次 - April 7, 2024📉