爱游戏足球投注
滚球小游戏
爱游戏买球
滚球投资软件
在哪下载滚球投注
爱游戏投注官网
玩滚球的软件
一款滚球游戏
滚球自动投注软件
滚球投注策略
⚡王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
209.28MB
查看228.84MB
查看58.4MB
查看915.65MB
查看
网友评论更多
67苗启东a
以色列首次表态:伊朗使馆被袭中的死者是反以的“恐怖主义”人员,且不知道有平民被杀🎲🎟
2024/05/16 推荐
187****4879 回复 184****3628:2020年我国预计人均体育场地面积2.20平方米🐶来自诸城
187****6049 回复 184****9212:力促中欧绿色能源合作 中石油首次将生物航煤打入欧洲市场🤺来自苏州
157****7840:按最下面的历史版本♎🚺来自珠海
7798陶泽东327
广西宣判一起妨害国境卫生检疫案 男子染疫后入境知情不报🐣🎮
2024/05/15 推荐
永久VIP:上海本地24日新增新冠确诊1例 常住黄浦区🌺来自深圳
158****8113:埃及财长:埃及知道在对俄关系中如何应对制裁影响♴来自邢台
158****430 回复 666🐺:敦煌文旅集团亮相欧洲最大授权展会——全球授权展·欧洲站⛫来自沧州
347奚栋栋kv
黑利在美国大选共和党初选中迎来个人首胜🙊⚭
2024/05/14 不推荐
师鸣影gh:#福宝开始探索外场区域#⛴
186****1362 回复 159****6627:【图集】香港新增新冠确诊病例4285例 再达单日新高🔦