👼⏪📠
博鱼彩票平台官网下载手机版安装
博鱼彩票平台官网下载手机版
博鱼彩票平台官网下载手机版安卓
博鱼体育官网开98db in
博鱼官方大全持45yb in
博鱼体育下载地址
博鱼客户端
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育官网
博鱼体育平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🤖(撰稿:戚鸣梅)喷嚏不停眼泪不断,专家支招春季过敏性鼻炎
2024/05/07乔壮荷🚶
生态环境部:以高品质生态环境支撑中部地区崛起
2024/05/07东方蓉亚📤
营造方便市民骑行的环境
2024/05/07柯航君👙
全速推进沙地歼灭战 刷新美丽中国“生态颜值”
2024/05/07王雪露☈
“十三五”期间松辽盆地页岩油气调查取得重要突破
2024/05/07平梅梁✫
制造业数智化转型加速
2024/05/06解玲烟👅
国际伊朗对以色列目标发动袭击,特鲁多称加拿大“明确谴责”
2024/05/06花绍光😋
【境内疫情观察】福建新增42例本土病例(9月20日)
2024/05/06连才贝g
乌克兰一直升机坠毁 乌内务部长等18人死亡
2024/05/05樊峰胜x
传统文化融入餐饮体验,中式糕点成为市场新宠——“国潮”餐饮滋味新
2024/05/05田颖茗⚪