亚投游戏官网
亚投游戏网址多少
亚投游戏平台
亚投平台是骗局吗
亚投在线是真是假
亚投网址多少
亚投平台
亚投登录平台
亚投平台是不是黑
亚投网是合法的吗
🚠王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性亚投真人app下载,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人亚投真人app下载,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验亚投真人app下载,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
659凌希真z
不太冷、不太远、不太难、不太贵——辽宁冰雪产业为何热气腾腾?🛠💥
2024/06/05 推荐
187****4593 回复 184****3487:新时代新征程我们党为什么要进行自我革命🥗来自南昌
187****9408 回复 184****8410:人民网三评“霸停风波”之三:媒体要帮忙不添乱😔来自个旧
157****7651:按最下面的历史版本🌰🏬来自庆阳
6259谢博克216
新华时评·春耕新变丨“新农人”要干好“兴农事”♾🕢
2024/06/04 推荐
永久VIP:香港海关侦破有记录以来最大宗走私黄金案件♏来自东营
158****6240:土超女排决赛III:费内3-0完胜伊萨 瓦尔加斯20分🎀来自营口
158****6511 回复 666☞:国内当机器人有了AI大脑,人形机器人时代来了吗?💙来自钦州
167雍震振js
消博会里四号馆环保元素随处见🌈🕛
2024/06/03 不推荐
吕杰彬an:数据见证“蒸蒸日上”蓬勃兴旺一季度民航运输延续增长势头🏜
186****9192 回复 159****5054:再读《小王子》🤱