❱🧀☳
42923ecm金牛版
42923dcm金牛版
42923acm金牛版
42923ocm金牛版
42932金牛版
金牛版 com
42923cm金牛版
金牛版42862
43171acm金牛版
42182cm金牛版
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话42917SCM金牛版,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🛌(撰稿:韩茗桦)欧盟再次延长对俄经济制裁
2024/06/12汪璐悦🏎
金秘书为何那样翻拍中国版
2024/06/12令狐云有🛠
写好故事,感性和理性的“比翼齐飞”①:避免“想当然”
2024/06/12葛璐秋📎
《宫娥》:电子不朽,何为永恒
2024/06/12瞿莎雨⚖
11部门部署第二批国家数字乡村试点工作
2024/06/12濮阳毅妮➸
“首都职工心向党 同心接力绣党旗”活动启动
2024/06/11方容鸿❚
P系列落幕,华为Pura来了!三角形相机岛设计,12GB内存起步?
2024/06/11施娥冠✦
美国累计接种1亿剂疫苗 欧洲多国疫情再抬头丨大流行手记(3月13日)
2024/06/11司空梵儿i
湖南省常德市石门县发布暴雨红色预警
2024/06/10宗政娜忠n
全球上周新增病例下降16% 南非拟接种强生新冠疫苗丨大流行手记(2月17日)
2024/06/10仲心初🏮