🦅💯➁
宝博下载地址
宝博平台
下载宝博
宝博平台正规吗
宝博注册
宝博网页
谁知道宝博的下载地址
宝博游戏平台最新版
宝博官网游戏
宝博游戏平台官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⛍(撰稿:湛以春)好运!浙江省第三个“辛丑牛”200万诞生
2024/06/11尤才馨🎗
互助养老 让老年生活更温馨(让老百姓过上更好的日子)
2024/06/11滕诚震🤫
凶猛的燃气费!重庆燃气第四季度营业利润暴增了11倍
2024/06/11孙安厚📅
沈劼评《酋长如何掌权》|集权政体崛起之初的考古学观察
2024/06/11通娣翠📂
牛大力桑枝鸡汤治腿凉
2024/06/11叶妮凡🌄
23-24 赛季 NBA附加赛勇士 94:118国王,如何评价比赛?王朝就此落幕?水花兄弟何去何从?
2024/06/10谭菁琪🤜
德媒:这八个行业,中国形成全球竞争力
2024/06/10闻环冠♗
周末的亲子时光
2024/06/10严宽志x
长城智驾不让用户当小白鼠
2024/06/09武娜玛j
【境内疫情观察】广州荔湾区白鹤洞街、东漖街执行封闭管理(6月3日)
2024/06/09毛克娜⛿