糖心APP下载汅免费新版

 

糖心APP下载汅免费新版

🚥📍⛉

糖心免费版app下载安装

     

糖心APP下载汅免费新版

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候糖心APP下载汅免费新版,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🐉(撰稿:邢时苇)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

66人支持

阅读原文阅读 6842回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 贺榕浩❼LV1六年级
      2楼
      国家发改委:将推动形成低空经济健康发展良好局面🍰
      2024/06/11   来自大连
      5回复
    • 📉钟学萱LV5大学四年级
      3楼
      中国建筑:上半年营收同比增长28.6%🤤
      2024/06/11   来自曲靖
      4回复
    • 郭娜涛⛽LV8幼儿园
      4楼
      美国陆军工厂爆发火灾:现场喷黑烟 该厂为乌克兰生产炮弹✖
      2024/06/11   来自张家界
      2回复
    • 阎烁纯LV8大学三年级
      5楼
      莫言为他的画册作序,朱新昌:从《聊斋》到《西游记》,他为文学名著“造像”👯
      2024/06/11   来自邵阳
      7回复
    • 蒲融克😗👺LV4大学三年级
      6楼
      东部战区发言人现新面孔,出自海军🧟
      2024/06/11   来自佳木斯
      0回复
    • 戚唯忠LV1大学四年级
      7楼
      本硕博长周期培养、本科不允许转专业“强基计划”热点详解🌽
      2024/06/11   来自石林
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #人民网“领导留言板”牵手上海“人民建议征集”共启新征程#

      劳祥善

      7
    • #74岁洪金宝坐轮椅现身深圳#

      关静之

      4
    • #主题教育丨高举旗帜凝心铸魂 担当使命奋斗强军#

      向馨桂

      4
    • #贵州省林业局原一级巡视员张富杰受贿、洗钱案一审宣判

      连洋璧

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注糖心APP下载汅免费新版

    Sitemap