九游app官网入口
九游会官网首页登录不了吗
九游会官网登录网站
九游会app官方
九游会app官方下载
九游会官方正版下载
九游会官网入口
九游会官网在线
九游会 网址
九游会官网下载
🔫王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
973燕晶维k
南非Omicron浪潮或已见顶 印度担忧第三波疫情丨大流行手记(1月1日)🥩😶
2024/06/11 推荐
187****5038 回复 184****6796:江苏盐城:郁金香竞相绽放引客来🤒来自宿豫
187****7207 回复 184****4828:“东方宝石”朱鹮家族再添新成员提升繁育技术壮大种群规模🏞来自通辽
157****2375:按最下面的历史版本🐅👲来自商丘
3885诸葛萍健923
多名消费者称遭遇"药品刺客":同款药线上线下价差5倍🎢😶
2024/06/10 推荐
永久VIP:纪念毛主席诞辰130周年文艺演出暨首届贵州三线春晚凯里片区文艺展演致辞🚱来自高邮
158****9051:俄驻美大使:美国应考虑其惩罚俄罗斯的愿望如何影响世界安全🔱来自深圳
158****4274 回复 666🗡:市场监管总局发布新规 破解执法办案电子数据取证难题🥄来自西昌
291翁娅莎el
加快发展数字经济,提高短视频社交平台管理有效性的四点措施⏱🗑
2024/06/09 不推荐
苏蕊雁rd:不分红的“铁公鸡”不止吉林高速🍭
186****888 回复 159****9525:世卫警告高感染风险 新马开放陆路边境|大流行手记(11月29日)📈