⛺🦍🚸
一肖一码,期期中一一
一肖一码,期期中准谁
一肖一码,期期准,三期内
一肖一码时期期准一中
一期一码期期期准2020了
一肖一码,期期准一
一肖一码,期期中一
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🚰(撰稿:宋瑗玛)需求复苏受阻 供应过剩持续 全球成品油市场难回暖
2024/06/17惠磊眉💪
推动高质量发展·权威发布丨江苏:奋力谱写“强富美高”新江苏现代化建设新篇章
2024/06/17马素子💝
国防部:中国不存在隐性国防费
2024/06/17尤莉利📲
欧洲央行释放降息信号
2024/06/17阮思睿✼
基金当日涨幅是怎么算的:了解基金当日涨幅的计算方法和相关指标
2024/06/17鲁龙罡🎃
中方呼吁国际社会保持同阿富汗当局的对话接触
2024/06/16党苛振🏃
威乐集团年报 Ι 威乐集团2023年销售额和利...
2024/06/16单昌纯❻
多地提升应急响应等级 全力降低雨雪冰冻灾害影响
2024/06/16寿乐嘉j
新华解码丨这份文件发布,更好满足老年人、外籍来华人员等支付需求
2024/06/15丁英谦i
法国启动“有机机器人”国家科研项目
2024/06/15茅龙琼🚍