👨🗡🖇
金年会官网新版入口下载
搜索金年
我想看金年
金年任创始人
2021年 金年
金年贺岁
金年科技有限公司
金年任加盟
金年任加盟费
金年任加盟电话
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🚶(撰稿:伊琴容)派拓网络发布报告《2024年勒索软件回顾:Un...
2024/06/22左蓉兴🅾
10版经济 - 安徽专项支持光储产业发展
2024/06/22陆枝军🗾
《冰球小课堂》第十六集:冰球基本规则-越位
2024/06/22储婕超😞
日本放松边境限制 新西兰封锁北端部分地区|大流行手记(11月2日)
2024/06/22湛德宽🙁
“男士理发店”越来越多,理发修脸收费上百,男士能接受吗?什么人爱去?
2024/06/22戴爽坚🀄
湖南炎陵第四届桃花节隆重开幕
2024/06/21秦兰河🕉
全国首个!北仑启动《进口食品溯源二维码应用规范》宁波地方标准
2024/06/21单燕程🌜
洗衣机:避坑指南和选购建议(更新)
2024/06/21马绍蓝m
三月三,一起打开《壮美广西》长卷
2024/06/20卓翠园d
「人民日报」考研上岸痛哭“不能和父母分享”的她,报到了!
2024/06/20仇武真💬