❷🕢☁
vip开元官网地址APP
开玩棋牌官网版
开元官方版app
vip开元官网地址在哪
vip开元官网地址是什么
开元svip官网
开元会员
开元kyvip
开元svip2
开元会员充值
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前vip开元官网地址,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌vip开元官网地址,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🙊(撰稿:何进琳)中英体育1978-2022图片展在京举办
2024/06/23柏昌旭👮
时隔10年再出“国九条”, 合力推动资本市场高质量发展
2024/06/23司艺姬🗡
“你批评以色列,不能代表德国”
2024/06/23祁艳毓🧝
从文物中汲取文化自信力量
2024/06/23舒爽春❹
广东多地现日晕!强对流天气即将登场
2024/06/23凌兴姬🍶
日本小林制药“问题原料”恐波及3.3万家企业
2024/06/22宣阳学💟
[视频]金融加大力度支持制造业高质量发展
2024/06/22国刚邦🔩
科技金融蓄势赋能 工商银行上海市分行为新质生产力发展注入新动能
2024/06/22秦烁海c
纽约黄金期货周二收高1%
2024/06/21储蓝德j
独立开发变现周刊(第128期) : 一个互动问答工具年收入300万美元
2024/06/21葛雅昌🔈