米乐m6官网登录入口app下载官网
米乐m6官网登录入口
mile米乐m6
米乐m6棋牌官网最新版
米乐m6平台是合法的吗
米乐m6游戏平台可靠吗
米乐m 6
米乐m6官网下载太假了
米乐m6平台下载
米乐m6在线登陆
㊙王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌米乐m6官网登录入口app下载,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐m6官网登录入口app下载在哪下载安装?米乐m6官网登录入口app下载好用吗?
作者: 蒋纪轮 2024年06月06日 08:31734.3MB
查看312.58MB
查看13.4MB
查看382.58MB
查看
网友评论更多
897古瑶梦t
玛氏在第四届消博会上加入"全球可持续消费倡议"😓🛶
2024/06/06 推荐
187****9690 回复 184****2627:国家能源集团联合发起百亿新能源产业基金✬来自铜仁
187****6700 回复 184****9994:急难愁盼|河南网友:公园溜犬不牵绳,管不管? 当地:加强管理🐿来自来宾
157****9302:按最下面的历史版本🍽🎧来自萍乡
9015党飞奇22
好内容拥抱新技术 网络视听为更多行业赋能——第十一届中国网络视听大会观察🍺💨
2024/06/05 推荐
永久VIP:北京:春节期间蔬菜新鲜好吃不贵👺来自连云港
158****3867:俄乌最新局势💯来自固原
158****4510 回复 666🏆:疫情影响上海杭州徐州三地出行 进京航班部分取消👗来自莱芜
98宇文清蓓tu
河南:造就支撑教育强省的高素质教师队伍🤠🏩
2024/06/04 不推荐
褚友鸣su:姚志明爱与不爱的眼神🥅
186****4261 回复 159****7744:一线访民情 实地解民忧⚡