九游登录中心官网
九游登录中心在哪
九游登录中心在哪里找
九游账号登录中心
九游登录中心官网入口
九游官网账号服务中心
九游账号中心官网
九游游戏登录
九游游戏登录中心
九游官方登录中心
📻王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
505澹台军菁n
建议提案办理见成效|健全青年就业机制,促进高质量充分就业☠♔
2024/06/03 推荐
187****2827 回复 184****9035:上海27日无新增本地新冠确诊病例 新增7例境外输入病例❮来自德阳
187****8430 回复 184****6656:乡间烟火气,“村晚”抚人心😈来自琼海
157****5866:按最下面的历史版本🙈🤲来自旅顺
1152孟霞翠652
“暴虎冯河”“在齐闻韶”:从考古材料看孔子到底说的是什么意思😉🎓
2024/06/02 推荐
永久VIP:马斯克出席突破奖 - April 15, 2024💒来自莱西
158****9010:体坛CBA季后赛拉开战幕北京两队出战首轮赛事➎来自寿光
158****4028 回复 666🌱:吴志良:发挥澳门优势 构建文化交流合作基地⏺来自咸宁
102云鹏会ft
2023中国网络媒体论坛走进南京仙林街道:一块留言板 一座连心桥⭕🔷
2024/06/01 不推荐
劳桂聪rv:奥运会资格系列赛·上海16日晚上19:30全面开票⛁
186****9555 回复 159****9407:全球新增感染连续四周下降 研究称英变异毒株致死率更高丨大流行手记(2月10日)⛟