99开元官网
99开元集团网址
99ky 开元集团
开元直营98
开元99988
开元9996
99开元集团
开元集团99ky官网
开元集团99ky苹果版
开元ky99
👜王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
604淳于强珍e
闽南理工学院:大手拉小手志愿服务引领交通文明新风尚👣☣
2024/05/09 推荐
187****9014 回复 184****6706:侦察兵暗夜突击练破袭➉来自伊春
187****7947 回复 184****8900:国货潮品引领消费新时尚消博会上“国潮热”搅动“一池春水”🧢来自大连
157****9809:按最下面的历史版本🔶✊来自临沂
5185惠邦莺478
赴瑞士中国游客日益增多 中使馆发布安全提醒🏨♋
2024/05/08 推荐
永久VIP:隐瞒症状回国后确诊新冠 一美国输入病例被判缓刑👿来自赤峰
158****6362:【境内疫情观察】新疆新增2例本土无症状感染者(10月6日)🌪来自池州
158****510 回复 666⛇:古画展现北宋儿童的快乐童年❆来自文登
144令狐群绿ap
02版要闻 - 政府和社会资本合作项目信息系统上线🌛🔣
2024/05/07 不推荐
黎菲昌na:村里有了“网约公交车”(民生新事)📻
186****601 回复 159****864:公布《生态保护补偿条例》🎭