米乐在线平台下载官网
米乐在线平台下载官网网址
米乐在线平台下载官网首页
米乐在线登录
米乐平台下载地址
米乐平台平台下载安装
米乐官网网页入口
米乐官网app下载
米乐app官方
米乐app官网地址
♽王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐在线平台下载官网在哪下载安装?米乐在线平台下载官网好用吗?
作者: 解菡苑 2024年06月13日 04:32
网友评论更多
326杨韵义p
34岁律师因纠纷被邻居捅死 亲属:事发当天他去讲道理🍗❙
2024/06/13 推荐
187****1747 回复 184****8111:【普法小剧场:远离赌博】蜀黍提醒:休闲娱乐有很多方式,但一定要记得,不!要!赌!博!🛢来自南宁
187****545 回复 184****1595:国资国企发展质量明显提升🍠来自亳州
157****9972:按最下面的历史版本⛵⚉来自枣庄
4453索柔雄806
深圳发布政策支持鸿蒙原生应用发展🦍⏮
2024/06/12 推荐
永久VIP:韩国第二颗军事侦察卫星升空💨来自哈密
158****855:湖北应急管理部门启动低温雨雪冰冻灾害四级应急响应⚰来自香格里拉
158****7707 回复 666🙋:神舟十八号船箭组合体转运至发射区 计划近日择机实施发射🕐来自淮南
563苗策霭zj
巴勒斯坦称以军袭击加沙中部一难民营致3人死亡🛸☉
2024/06/11 不推荐
匡进霄iu:中山职业技术学院红木家居学院开全国先河👳
186****453 回复 159****262:【境内疫情观察】广东新增11例本土病例(6月4日)😡