亚新官网客服
新亚平台
亚心网官网下载
新亚手机超市
新亚官网
亚心网官网
新亚商城app
亚心网新闻中心
亚心网论坛注册登录
亚新集团官网
🧣王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
21莘德枝o
东吴证券收到证监会立案告知书🧖🚃
2024/06/18 推荐
187****6992 回复 184****8333:增进合作扩大交流 中医力量持续助力马耳他罕见病诊疗🏖来自惠州
187****9544 回复 184****2356:规范基层公权力,如何操作?☐来自肇东
157****8657:按最下面的历史版本🧖➦来自石河子
503董艺毓885
中央第五生态环境保护督察组向青海省反馈督察情况♭🐝
2024/06/17 推荐
永久VIP:第七届进博会已签约世界500强及行业龙头企业近200家🈯来自洛阳
158****6804:如何优雅地用一句话表达对一个人的想念?☱来自开平
158****6332 回复 666😁:物理教师称因体育课导致完不成教学😵来自泰州
373溥初兴uv
截至13日18时厦门累计报告确诊病例12例🤧✁
2024/06/16 不推荐
皇甫楠朗bn:精准服务送岗促就业 各地春风行动高质高效开展📠
186****2243 回复 159****5962:广州感染者均检出同源变异株 核酸大排查仍在继续😱