🎳🔴🦆
爱体育app下载入口苹果版
爱体育app下载入口苹果手机
爱体育ios下载
爱体育app官方下载
爱体育下载地址
爱体育官网下载
爱体育app官方登录
爱体育官网
爱体育游戏app登录
爱体育平台怎么样
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🛠(撰稿:成茂舒)广州本地新冠阳性增加7个 自5月30日以来首次降到个位数
2024/06/20寇芬奇✤
机选中得双色球一等奖 镇远彩民收获786万元
2024/06/20唐仁园📟
朔尔茨访华凸显德中深化合作、共同发展的决心
2024/06/20薛东容❂
菲总统称菲曾就仁爱礁问题与中方达成"协定" 中方回应
2024/06/20古逸生🏌
最高检发布会警示:警惕花样繁多的网络诈骗
2024/06/20贾清惠⛐
各地财政打出稳经济组合拳 聚焦重点积极发力
2024/06/19尚胜莎📱
俄“联盟MS-25”载人飞船发射被临时取消并改期
2024/06/19萧刚榕💌
【境内疫情观察】全国新增56例本土病例(12月16日)
2024/06/19孟骅元u
韩国政府警告将从严处理集体辞职医生
2024/06/18袁弘博k
海南省拟任干部人选公告
2024/06/18龚逸育🔏