酷游平台登录网站

 

酷游平台登录网站

🤪😪🚗

酷游平台登录网站是什么

酷游平台登录网站官网

酷游平台登录网站在哪

酷游登陆官网

酷游平台登录app

酷游 平台

酷游ku官网登录页

酷游ku游登录平台

酷游平台是合法的吗

酷游平台地址ku111

     

酷游平台登录网站

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间酷游平台登录网站,我在加州蒙特雷学习中文酷游平台登录网站,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国酷游平台登录网站,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

👐(撰稿:闻功先)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

85人支持

阅读原文阅读 1997回复 4
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 阙富晨👙LV4六年级
      2楼
      《中国共产党历次代表大会史丛书(第一辑)》出版发行👯
      2024/06/14   来自天门
      0回复
    • ❪巩心丽LV2大学四年级
      3楼
      《新闻调查》 20240203 乡村职业经理人🕤
      2024/06/14   来自乐山
      8回复
    • 秦仁裕📄LV3幼儿园
      4楼
      工银河北高速REIT举办线下路演推介活动🔵
      2024/06/14   来自平湖
      8回复
    • 祝宽宜LV6大学三年级
      5楼
      西藏阿里地区日土县发生5.2级地震 暂无人员伤亡和财产损失报告😀
      2024/06/14   来自丹阳
      1回复
    • 郭锦馨❚🎊LV0大学三年级
      6楼
      架桥铺路,让山里娃进城涨技能🏳
      2024/06/14   来自石河子
      8回复
    • 裴航亮LV4大学四年级
      7楼
      欧盟峰会举行欧盟酝酿加强对伊朗制裁🎰
      2024/06/14   来自凯里
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #工艺造假 成红木制假新手段#

      邵婕荔

      8
    • #英媒:年少时被调侃体重,成年后更易自卑#

      连梵莎

      2
    • #欧冠4强出炉#

      孟政强

      5
    • #欧亚经济峰会论坛:寄望“一带一路”为世界注入更多稳定性

      昌馥伦

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注酷游平台登录网站

    Sitemap