🤪😪🚗
酷游平台登录网站是什么
酷游平台登录网站官网
酷游平台登录网站在哪
酷游登陆官网
酷游平台登录app
酷游 平台
酷游ku官网登录页
酷游ku游登录平台
酷游平台是合法的吗
酷游平台地址ku111
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间酷游平台登录网站,我在加州蒙特雷学习中文酷游平台登录网站,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国酷游平台登录网站,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
👐(撰稿:闻功先)媒体聚焦 | 沪滇协作之花绽放在仙境福地| 沪滇协作之花绽放在仙境福地
2024/06/14石海善✫
建议提案办理见成效丨助力汽车产业提质增效、稳健驰骋——工业和信息化部认真办理代表委员建议提案
2024/06/14平瑞瑶⛒
1月21日北京大兴本地新增3例新冠
2024/06/14尉迟豪心💜
岁稔年丰,筑牢大国粮仓
2024/06/14邢媛林🛃
重庆燃气费怎么查询明细?
2024/06/14仲孙素亨🌤
《每周质量报告》 20240128 燃油宝:如何真正成为宝?
2024/06/13龙亚毅♮
江西浮梁县知名茶企老板一家三口遇害?警方通报:嫌疑人系其弟弟
2024/06/13荆欢爽🤪
【英伦学人】崔占峰:为世界提供重大挑战的解决方案
2024/06/13倪保先s
心里没鬼自然没事 美国人在南海想得太多了
2024/06/12文善群j
中国之声《国防时空》(2024年4月18日)
2024/06/12冉弘承🆒