开元18棋牌手机网页版
app8018开元
开元5188下载中心
开元28下载
开元7818app下载
开元18棋牌
5188开元
8195开元app官网下载
开元8818游戏
开元3818软件下载
➥王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词18开元app下载,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
177喻伯琰f
“早餐奶奶”走了,她用5角钱传递人间大爱⛿🎌
2024/05/08 推荐
187****9086 回复 184****1643:若全球温室气体排放量终于掉头下降,世界将会怎样?🍈来自曲靖
187****7824 回复 184****7308:江苏新增本土新冠肺炎确诊病例7例 境外输入确诊病例2例❸来自包头
157****578:按最下面的历史版本🏔😥来自沭阳
5035严莲静395
M60B | 王牌工控机6大升级,有哪些新东西?🏨💜
2024/05/07 推荐
永久VIP:金智媛金秀贤能不能结婚🧥来自邹城
158****9626:人工智能客服不能阻碍沟通👁来自濮阳
158****3483 回复 666🦍:千城百县看中国|廊坊香河:千人骑行寻春光🥖来自姜堰
909向刚琳wk
尺素金声丨技术合同成交增长28.6%,推动更多科研成果“下书架上货架”🔉☹
2024/05/06 不推荐
尚程军ug:多地防控指向“时空伴随”,标准待明晰⏱
186****6136 回复 159****7778:新闻透视:对体育“饭圈”化说不!👸