博鱼客户端
博鱼官方网站
博鱼官网
博鱼体育官网登录
博鱼体育官网网址
博鱼bob
博鱼体育手机版
博鱼体育可靠吗
博鱼体育平台
博鱼体育app下载
🕡王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班博鱼手机版登录入口,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
956茅钧绿a
文旅深度融合 乐享精彩河北 2019河北文化和旅游发布活动成功举办♄📿
2024/06/18 推荐
187****1986 回复 184****465:那年今日丨这个特殊的军礼,令无数人泪目!🌋来自苏州
187****5680 回复 184****5744:小寒节气第一天北京迎大风降温 最高气温3℃阵风6至7级⚬来自西安
157****2243:按最下面的历史版本🐒⚡来自哈尔滨
786项苇玛840
部分外资产品仍未加入婴配乳粉追溯🕊😲
2024/06/17 推荐
永久VIP:老挝琅勃拉邦庆祝泼水节🚣来自贵港
158****2068:1月22日北京新增本地新冠3例 均在大兴融汇社区🏜来自廊坊
158****3678 回复 666🏭:如果你是杨修,该如何支持曹植上位,又能避免被曹操砍死?📌来自铜陵
740公羊栋保nm
【境内疫情观察】江苏新增39例本土病例(7月25日)👂🏵
2024/06/16 不推荐
梁月红ya:刚刚!人民币传来大消息!美日韩紧急声明,五大央行集体出动⏩
186****8219 回复 159****8037:音乐剧,“火”起来更需沉下来🕶