众乐城邀请码
众乐城健身
众乐城广西南宁
众乐城app彩票
众乐城胡国富
众乐城广西南宁唐湘
众乐城城
众乐城购彩平台合法吗
💐王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班众乐城,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)众乐城,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
363谭泽轮h
疫情下的生活,韩国也生病了【图片】🐶➕
2024/05/05 推荐
187****9908 回复 184****9926:基金季度涨幅排名:了解基金季度涨幅排名的重要性🌲来自南昌
187****5140 回复 184****2705:“新时代生态文明建设要从娃娃抓起”🥫来自三门峡
157****5502:按最下面的历史版本✫➃来自诸城
6928方韦凝534
世界互联网大会数字丝路发展论坛:共享数字技术发展 共建“数字丝绸之路”🚧☍
2024/05/04 推荐
永久VIP:文化和旅游部:7大板块25项主体活动陪群众过大年✼来自南阳
158****8582:“打伞破网”扫黑除恶强力推进;雷霆出击 铲除山西闻喜“盗墓黑帮”🐅来自内江
158****5086 回复 666🆘:演进中的电力电子设计:安森美先进仿真工具😴来自银川
126毕和宇yg
农村黑臭水体治理有了工作指南 ☒🔺
2024/05/03 不推荐
贡琦玉jy:开始推理吧发布会➍
186****6169 回复 159****7214:基金涨幅走势图详细解析,助你把握市场变化!😋