威斯尼斯人2299cc国际官网版

 

威斯尼斯人2299cc国际官网版

✙💸✋

威斯尼斯人2299cc国际官网版手机版

威斯尼斯人60555

威斯尼斯人官网下载

0168威斯尼斯人官网

威斯尼斯人0907官方网站

威斯尼斯人彩票网站

     

威斯尼斯人2299cc国际官网版

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

👮(撰稿:陶宽俊)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

56人支持

阅读原文阅读 8220回复 0
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 唐馥洁🅾LV0六年级
      2楼
      以高质量党建引领保障航空工业高质量发展🛶
      2024/06/10   来自太仓
      8回复
    • 🍼尉迟康璐LV2大学四年级
      3楼
      现场画面:俄中央选举委员会主席向普京颁发总统证📭
      2024/06/10   来自太仓
      4回复
    • 满竹琴🍌LV1幼儿园
      4楼
      海信空调获全球首家JQA新风认证🌰
      2024/06/10   来自日照
      1回复
    • 容洋宇LV8大学三年级
      5楼
      周海媚墓地选定✚
      2024/06/10   来自茂名
      9回复
    • 闻明凤➊⤴LV5大学三年级
      6楼
      专访|丹麦血清研究所:如何应对水貂新冠疫情?|丹麦血清研究所:如何应对水貂新冠疫情?🤓
      2024/06/10   来自巴中
      9回复
    • 阮炎春LV5大学四年级
      7楼
      沉浸式旅游为文旅消费注入新动能📜
      2024/06/10   来自白银
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #情侣相伴4年一同从专科生逆袭研究生#

      龙骅以

      7
    • #首届“京彩台湾”两岸青年短片征集大赛在京启动#

      马咏雯

      9
    • #建构社会学自主知识体系的方法路径#

      武博中

      1
    • #美国国务卿访问法国 - April 3, 2024

      花融伟

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注威斯尼斯人2299cc国际官网版

    Sitemap