🐱♁❺
米乐体育投注官网
米乐体育投注官网网址
米乐体育投注官网首页
米乐体育在线官网
米乐体育官网登录
米乐体育官方网站
米乐体育app官方合法吗
米乐体育官网下载
米乐体育平台是啥
米乐体育平台app下载注册
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌米乐体育投注官网,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🎭(撰稿:巩琰可)充分发挥社会救援力量作用
2024/05/07关旭玛👳
朱鹮“重生”背后的生态奇迹
2024/05/07冯韵炎🚛
南大洋为何拥有世界上最干净的空气
2024/05/07陈青元⛑
【境内疫情观察】全国新增36例境外输入病例(7月15日)
2024/05/07伏彪叶👫
韩大元:历史宪法学:探寻宪法的历史逻辑
2024/05/07翟哲恒♇
“旅居”辽东湾的斑海豹数量连续三年增长
2024/05/06熊亨娜😨
【境内疫情观察】全国新增71例本土病例(8月3日)
2024/05/06钟阳琴🎮
马上评|地方诗会评奖,也不该是“自娱自乐”
2024/05/06黄霄策v
4月15日起上海地铁所有车站均可受理外卡购买车票
2024/05/05郝儿雅s
研究揭示新冠病毒“移码”过程或有助药物研发
2024/05/05施兴姬💵