彩77官网最新
彩77是正规平台吗
彩77彩票官方平台
彩77彩票手机版下载
彩77彩票 2.3.4安卓版
彩77彩票绿色版本下载官方网
彩77彩票下载官959网
彩77彩票安卓版11mb
彩77彩票在哪儿下载
彩77是不是诈骗网站
❼王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话彩77官网,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
216沈士昭r
春节消费“热辣滚烫”见证中国经济澎湃活力🙇♻
2024/05/08 推荐
187****5791 回复 184****662:海南离岛免税购物增加提货方式♀来自瑞安
187****6668 回复 184****9642:海军将在多地举行军营开放活动🌕来自张掖
157****5805:按最下面的历史版本🌴👻来自银川
8861祝建厚512
李乐成在锦州调研时强调 拓宽产业致富路 打好文旅融合牌 更加奋发有为推动县域经济发展取得新突破💪🛬
2024/05/07 推荐
永久VIP:美野生白尾鹿被发现染奥密克戎 或由人类溢出➍来自大连
158****3509:中国新任常驻联合国代表傅聪向联合国秘书长古特雷斯递交全权证书⚢来自保山
158****7819 回复 666🚮:#福宝开始探索外场区域#🥝来自包头
817甄黛锦tt
别对年夜饭趁火打“节”⛹💟
2024/05/06 不推荐
东琪芝fv:公益体彩助力器官捐献 共同见证生命延续📲
186****9643 回复 159****6717:央行副行长、外汇局局长朱鹤新:一季度新发放个人住房贷款利率3.71% 未来货币政策还有空间😍