江南jn
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
@联系我们
-应用内反馈:「我」-「右上角菜单」-「设置」-「反馈与帮助」
客户24小时在线服务
网友评论更多
851屠栋钧x
耶路撒冷、特拉维夫等多地遭到伊朗袭击🌊🔔
2024/06/15 推荐
187****1603 回复 184****1935:香港收紧机组人员检疫 特首预告进口食品面临涨价👈来自成都
187****7599 回复 184****6283:我国考古发掘迄今楚国最高等级墓葬🐤来自马鞍山
157****3652:按最下面的历史版本🌺✚来自铜仁
1252广士芝208
新华社权威快报丨玛尔挡水电站首台机组并网发电🌨⛤
2024/06/14 推荐
永久VIP:不断提升政务服务便捷度🐍来自本溪
158****4890:进博会助力中国商业话语体系形成全球影响力🐵来自海口
158****3129 回复 666🗜:【影评】电影《第二十条》:唤醒沉睡的“二十条”⛴来自娄底
503狄安保cp
广东普宁富美青年英歌队将赴泰国演出⛡🥩
2024/06/13 不推荐
钱容香vm:美股半导体概念股盘初多数上涨,英伟达和超微电脑涨约1.6%🌔
186****3832 回复 159****600:铸就民族品牌新高度,彬果咨询引领中国品牌再出发✹