博鱼电子竞技
博电竞平台
博电竞是真还是假
博电竞会不会坑钱
博电竞可靠吗
博鱼体育竞猜展98db in
博电竞官网下载
博电竞是什么官方网站
博电竞app随身的竞猜平台
博电竞合法吗
📁王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
710洪香茜m
沪深港通交易信息披露机制同步调整 助力培育价值投资“沃土”🤕🏪
2024/06/17 推荐
187****1971 回复 184****1580:“成年人的少年宫”不妨再多一些👪来自漳州
187****9021 回复 184****3942:联合调查组进驻!重庆燃气与控股股东华润...🛁来自库尔勒
157****3117:按最下面的历史版本⏰🧒来自晋城
7270东方仪若598
以色列9成老人已接种新冠疫苗 效果有待观察🛌🔆
2024/06/16 推荐
永久VIP:家在江淮分水岭上🍾来自自贡
158****7484:李现换头像🕓来自丹东
158****2687 回复 666🔧:一季度全国城镇调查失业率为5.2%,有所降低⚢来自包头
642柯明纨ct
央视揭秘美炒作“中国网络攻击威胁”实为栽赃陷害🤾🍋
2024/06/15 不推荐
柳振厚ig:《每周质量报告》 20240128 燃油宝:如何真正成为宝?😷
186****8450 回复 159****6408:端午节放假3天不调休🚇