米乐app下载并安装

 

米乐app下载并安装

🏥⚌🚆

米乐app下载并安装

米乐app下载并安装不了

米乐app下载并安装到桌面

米乐app安卓下载

米乐软件下载

米乐下载页

米乐app官方

米乐官网版下载

米乐平台下载地址

米乐aqq

     

米乐app下载并安装

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后米乐app下载并安装,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

➃(撰稿:凌环华)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

43人支持

阅读原文阅读 6138回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 戚威爱🧔LV9六年级
      2楼
      大美青海 一路走来皆惊艳🥡
      2024/06/12   来自盘锦
      7回复
    • 🐉甄利媛LV5大学四年级
      3楼
      年轻人爱上传统文化,一场美好的双向奔赴👮
      2024/06/12   来自荆州
      9回复
    • 公羊苑致🗑LV2幼儿园
      4楼
      金融服务温暖人心 太保人用实际行动共筑“保险大堤”🍔
      2024/06/12   来自湘阴
      3回复
    • 卓玉建LV6大学三年级
      5楼
      4月15日美股成交额前20:特斯拉跌5.6%,公司将在全球裁员10%🏑
      2024/06/12   来自邯郸
      8回复
    • 董珍龙😚🌯LV8大学三年级
      6楼
      瞭望丨西藏筑牢基层健康屏障🏒
      2024/06/12   来自鄂州
      5回复
    • 应恒之LV1大学四年级
      7楼
      乡村游提速乡村振兴🤩
      2024/06/12   来自赤壁
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #辉瑞称其疫苗可抵御新变种病毒 南非总统吁富国勿囤积疫苗丨大流行手记(1月28日)#

      支瑗妍

      9
    • #新包 | PRADA 上市2024春夏度假风格包包:水晶刺绣和钩针编织| PRADA 上市2024春夏度假风格包包:水晶刺绣和钩针编织#

      赵壮旭

      8
    • #中澳商务研讨会探讨加强双边经贸合作#

      虞彦承

      7
    • #2024年度高等职业教育专科专业设置备案结果公布

      柯新瑞

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注米乐app下载并安装

    Sitemap