酷游网址链接官网下载

 

酷游网址链接官网下载

✚➈💒

酷游网址链接官网下载安装

酷游网址链接官网下载

酷游网址链接官网下载安卓

酷游ku网址

酷游官网-下载

酷游网游官网

酷游ku游官网最新地址

酷游ap

酷游平台

酷游官方网站

     

酷游网址链接官网下载

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🏦(撰稿:邓昭艺)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

47人支持

阅读原文阅读 4290回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 孟媛达⚎LV6六年级
      2楼
      大力弘扬教育家精神|​刘永坦:中国“海防长城”的铸造者🤕
      2024/06/06   来自临沂
      6回复
    • 🔉支洋芝LV6大学四年级
      3楼
      全球碳市场2021年迎来“开门红”🌲
      2024/06/06   来自六安
      5回复
    • 李苛唯✑LV1幼儿园
      4楼
      【境内疫情观察】广东新增8例本土病例(6月11日)➂
      2024/06/06   来自北京
      4回复
    • 贺义珍LV5大学三年级
      5楼
      全国已建成1800多个科技小院 推广至老挝等多国☔
      2024/06/06   来自北海
      3回复
    • 徐燕民🏥👇LV0大学三年级
      6楼
      一个背影嗑到了前世今生⚲
      2024/06/06   来自延吉
      2回复
    • 郭香纯LV2大学四年级
      7楼
      贡嘎的辉煌🛅
      2024/06/06   来自开远
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #国台办回应天水麻辣烫在台湾引关注:都是中国人,天生中国胃#

      浦翰宗

      8
    • #铸牢中华民族共同体意识擘画民族团结和美“新画卷”#

      程梦影

      3
    • #中国驻英国大使馆举行庆祝中华人民共和国成立72周年线上招待会#

      包致弘

      4
    • #iCAR 品牌升维,携V23亮相品牌之夜

      韦菁竹

      4
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注酷游网址链接官网下载

    Sitemap