爱游戏最新app官方入口

 

爱游戏最新app官方入口

✸🉑📃

爱游戏最新app官方入口

爱游戏最新app官方入口网站

爱游戏官方首页

爱游戏app官方网站

爱游戏你放心的手机游戏中心

爱游戏官网平台

爱游戏唯一官网

爱游戏 - 更爱生活

爱游戏门户网站

爱 游戏

     

爱游戏最新app官方入口

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前爱游戏最新app官方入口,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🚽(撰稿:姚园君)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

80人支持

阅读原文阅读 3221回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 单宗洁✐LV2六年级
      2楼
      星光股份拟增资收购广东锐丰51%股权 推动文旅商业照明等业务发展👠
      2024/05/08   来自汉中
      8回复
    • 🖤宰洋文LV3大学四年级
      3楼
      常斌同志任河北省委常委⛽
      2024/05/08   来自吉安
      9回复
    • 姚成程🎃LV2幼儿园
      4楼
      小家的心事 国家的大事❑
      2024/05/08   来自都匀
      3回复
    • 韩良山LV3大学三年级
      5楼
      中青网评:守护粮食安全,端牢中国饭碗♮
      2024/05/08   来自安顺
      8回复
    • 萧芬利🧕🍏LV1大学三年级
      6楼
      五一抢票难度堪比春运?12306回应❔
      2024/05/08   来自徐州
      3回复
    • 葛蓝璐LV1大学四年级
      7楼
      专访人社部部长张纪南➜
      2024/05/08   来自和田
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #公积金贷款利率上浮幅度有多大?了解利率上浮的幅度#

      庾伊聪

      9
    • #【境内疫情观察】全国15省新增102例本土病例(3月4日)#

      平龙武

      1
    • #央行:我国金融体系总体稳健金融风险总体收敛#

      宋苑胜

      1
    • #王蔷无缘单打八强

      凌栋泰

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱游戏最新app官方入口

    Sitemap