云开集团官网

 

云开集团官网

🔓☸😗

云开集团官网首页

云开集团官网退款流程

云开集团官网首页登录

云开集团官网招聘

云开集团官网网址

云开集团官网招聘信息

云开股份有限公司

云开科技有限公司

云开企业管理有限公司

云开集团市值

     

云开集团官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文云开集团官网,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

📞(撰稿:甄妹承)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

19人支持

阅读原文阅读 67回复 0
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 包霄月👼LV6六年级
      2楼
      雪花写作法✷
      2024/05/17   来自沧州
      4回复
    • ➰霍菲中LV6大学四年级
      3楼
      比亚迪等中国车企或放弃美国市场☞
      2024/05/17   来自南京
      5回复
    • 公孙明秀🔤LV3幼儿园
      4楼
      爸妈思想太过前卫是什么体验 哈哈哈哈主打一个叛逆☬
      2024/05/17   来自太原
      3回复
    • 尉迟瑾儿LV7大学三年级
      5楼
      怎样打造智慧海关?能带来啥便利?海关总署告诉你♜
      2024/05/17   来自武威
      7回复
    • 左利馥🕧⏹LV7大学三年级
      6楼
      香港初步确诊病例再翻倍 两长者过世后才确诊⚩
      2024/05/17   来自马鞍山
      8回复
    • 穆翔嘉LV8大学四年级
      7楼
      15版国际 - 巴黎奥运会火种在希腊古奥林匹亚遗址成功采集➠
      2024/05/17   来自南通
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #土耳其对以色列实施部分商品出口限制#

      施炎琴

      8
    • #新时代中国调研行·长城篇丨汇聚中外人气 彰显历史文化#

      晏昭伦

      1
    • #世粮署官员:世粮署在海地的粮食储备濒临耗尽#

      熊宗厚

      4
    • #每当拐点来临,世界就会再次理解亚当斯密

      卞堂芸

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注云开集团官网

    Sitemap