博鱼体育平台
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育在线
博鱼体育官方app
博鱼体育下载地址
博鱼体育尚lyty191 vip
博鱼体育官网网址
博鱼体育官网
博鱼体育黑平台
博鱼体育黑吗
➰王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初博鱼综合体育网址,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
408陆磊淑h
致敬!消防员跟队友喊“撤撤撤”,自己却坚守一线🐲👿
2024/05/07 推荐
187****3767 回复 184****4297:基金亏损怎么算的?从投资者角度解析基金亏损的原因与计算方法➚来自周口
187****4969 回复 184****4618:材质大师 领航未来风潮 Rado瑞士雷达表亮相2024中国国际消费品博览会♛来自泰州
157****6653:按最下面的历史版本🏀⛜来自深圳
6750舒锦永676
买这些车型,减免购置税🆚🤮
2024/05/06 推荐
永久VIP:进一步压实安全生产责任🐾来自安庆
158****7633:尼泊尔庆祝传统新年 - April 9, 2024🎚来自富阳
158****8852 回复 666♆:将更多优质图书送至青少年身边❶来自仙桃
467齐芳邦al
世卫预警疫苗注射器或将短缺 新加坡动物园狮子确诊新冠|大流行手记(11月9日)😶📍
2024/05/05 不推荐
鲁固珍uc:第九个全民国家安全教育日,北京11家宣教体验馆向中小学生开放👳
186****5305 回复 159****3302:西安市人社局一行莅临和利时西北总部基地参...🆔