🍠🦅🏞
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🍌(撰稿:仇紫胜)世卫称新冠疫苗成分或需更新 Omicron在美无放缓迹象|大流行手记(1月11日)
2024/06/04东方兴月🕒
国际莫桑比克北部海域发生沉船事故,至少91人死亡
2024/06/04梅慧育🤐
最新封面报道之一|新冠疫苗有多大效力?|新冠疫苗有多大效力?
2024/06/04纪蝶竹👪
煅烧焦商品报价动态(2024-04-17)
2024/06/04司徒诚之🚬
中北大学:以赛促学提升学生双创能力
2024/06/04宗政波苛🖌
房地产行业点评报告:各线住宅价格环比降幅收窄 同比降幅继续扩大
2024/06/03范峰卿📵
跨区难题“属地办” 区域协作成效好
2024/06/03舒树松🌏
魏建军直播首秀,雷军为用户开车门,车圈大佬奔赴台前“新战场”
2024/06/03司马辰厚v
网红脱毛仪可致失明、流产?上海警方揭开恶意抹黑“内幕”
2024/06/02东方艳剑h
如何修复电视机只有画面没有声音的问题
2024/06/02东方勇霞🦋