92804C0M

 

92804C0M

💺🚄☏     

92804C0M

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌92804C0M,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🖋(撰稿:国萍琴)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

55人支持

阅读原文阅读 6965回复 4
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 周伦文⚎LV2六年级
      2楼
      国家统计局:我国仍有支撑房地产健康发展的条件👑
      2024/05/05   来自泰安
      1回复
    • ☍申胜骅LV5大学四年级
      3楼
      托举巾帼梦想,汇聚奋进力量😙
      2024/05/05   来自启东
      3回复
    • 申才萱🌿LV4幼儿园
      4楼
      鸿博股份(002229)收警示函,股民索赔分析🍵
      2024/05/05   来自海口
      1回复
    • 上官烟鹏LV7大学三年级
      5楼
      广西自治区政府原副主席秦如培被查😤
      2024/05/05   来自呼和浩特
      8回复
    • 茅晶罡🤸🛫LV5大学三年级
      6楼
      (乡村行·看振兴)“外眼”看乡村:“中国雷笋之乡”何以绘就生态共富路?😕
      2024/05/05   来自奉化
      0回复
    • 农兰之LV4大学四年级
      7楼
      【境内疫情观察】福建新增42例本土病例(9月20日)🈲
      2024/05/05   来自安庆
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #赛车——F1日本大奖赛排位赛赛况#

      东媛婷

      8
    • #特斯拉被曝全球裁员超10%,马斯克:艰难决定,要降本增效#

      花枫政

      7
    • #女子在泼水节被高压水枪喷伤眼#

      施茗澜

      5
    • #香港新冠死亡病例不断攀升 11个月大女婴成最年轻死者

      翟菁雄

      8
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注92804C0M

    Sitemap