💺🚄☏
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌92804C0M,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🖋(撰稿:国萍琴)确保公共场所急救体系运行有效(民生观)
2024/05/05江琼毓🥡
张彦:新时代新的文化使命的四个向度
2024/05/05连福玲🚼
巴基斯坦确认将购买2艘054A护卫舰 3年内4艘
2024/05/05裘鹏蓉🎵
牢牢把住粮食安全主动权(人民时评)
2024/05/05杨影瑞🤩
403花蓮地震給台灣的新課題:海底斷層研究做好,預警、防災腳步才能跟上 | 報導者| 報導者
2024/05/05孙阳强🍑
碧海深处练补给
2024/05/04郑楠剑🌻
职业教育的春天是不是已经来了?
2024/05/04钟美阳☘
习近平在参加首都义务植树活动时强调全民植树增绿共建美丽中国
2024/05/04裘蕊彪s
多种实操项目上阵,首都高校谋划特色活动提升学生安全意识
2024/05/03申腾群g
“颜值”变“产值”,“流量”换“留量”:赏花经济只赏花?捎上土鸡土鸭
2024/05/03管亮爽🦃