乐发彩票app官方下载
乐发彩票app下载
乐发彩票是国家许可的吗
乐发彩票怎么样
乐发平台注册
乐发国际网站
乐发彩票提现不出来
乐发国际注册送38
乐发博论坛
乐发棋牌官网
🏊王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班乐发彩app下载,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
416长孙雄韦r
全国规模最大构网型储能电站成功并网🍲🛷
2024/05/09 推荐
187****868 回复 184****965:人为什么会抑郁⚑来自醴陵
187****8602 回复 184****6942:谢晖将重返中超执教!新东家已浮出水面,或去前中超冠军队挑大梁☣来自赣州
157****6283:按最下面的历史版本🌞✏来自永康
9330柏行丹139
新时代中国调研行之长三角篇丨水乡小镇涌动能源新潮💾🅰
2024/05/08 推荐
永久VIP:湖北省襄阳市襄州区发布暴雨红色预警🕶来自珠海
158****1574:杭州萧山职工医疗补助可全程线上办⚄来自昆山
158****1559 回复 666⚔:锦波生物“炮轰”新氧:医美上游企业缘何向渠道商宣战?🚗来自东阳
695湛洁强iw
《经济半小时》 20240411 聚焦新一轮“以旧换新”:从设备换新到产能焕新🤕♣
2024/05/07 不推荐
水天保lx:报名火热中!慧博科技“2024电商王者争霸赛”重磅来袭!🗃
186****5199 回复 159****8215:4月MLF延续“量缩价平”续作 专家:有助于市场供需平衡🚌