❌👩🈺
风云体育官方app网址
风云体育app下载安装
风云体育app下载
风云体育客户端下载
风云体育f1
风云体育视频直播
风云体育吧
风云体育在线直播nba
风云体育直播
风云体坛资讯
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间风云体育官方APP网址,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🐩(撰稿:蔡芝昭)泉州大叔机选摘得947万双色球大奖:误把报喜电话当玩笑
2024/05/09贺眉曼☯
从整车到零部件 “技术授权”能让中国车企打开欧美市场大门吗?
2024/05/09易叶朋💃
上海:旅客突发心脏骤停 众人接力跪地施救
2024/05/09奚会馨🍲
心跳过慢对身体会有什么影响
2024/05/09通鹏鸿🥤
神舟十八号载人飞船发射在即 首次使用的操作平台大幅提升工作质效
2024/05/09黄影仪🤜
让群众办理公证省时省力省心
2024/05/08伏莎淑✳
古籍活起来,文脉传下去
2024/05/08沈胜美⚊
重要数据公布,外媒关注:2024年中国...
2024/05/08范光成l
熟悉的陌生人:“文人”大卫·休谟
2024/05/07蓝豪毅n
中国总理会见美国财长 - April 8, 2024
2024/05/07邓坚娥🔷