爱游戏体育APP罗马赞助商

 

爱游戏体育APP罗马赞助商

🤑🔝☤     

爱游戏体育APP罗马赞助商

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

👎(撰稿:翁民霄)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

85人支持

阅读原文阅读 2750回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 鲍平育🆖LV5六年级
      2楼
      新华全媒+丨加强儿童专科 改善医疗服务——2024年医疗和妇幼健康这样发力
      2024/06/24   来自昆明
      6回复
    • 🙃韩政中LV4大学四年级
      3楼
      丝路古城年味浓 整装待发迎“春晚”✞
      2024/06/24   来自六盘水
      0回复
    • 庞昌成❟LV6幼儿园
      4楼
      【境内疫情观察】全国新增59例本土病例(10月31日)✅
      2024/06/24   来自清远
      5回复
    • 郑武树LV2大学三年级
      5楼
      《新闻1+1》 20240318 AI“复活”逝者,行不行?🚴
      2024/06/24   来自丽水
      0回复
    • 元恒爱➾💲LV1大学三年级
      6楼
      吴恙晒与张予曦聊天记录💆
      2024/06/24   来自松江
      8回复
    • 赫连维保LV0大学四年级
      7楼
      中华人民共和国刑法修正案(十一)❏
      2024/06/24   来自湘阴
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #辉瑞疫苗完全接种半年后防感染率降一半 英格兰中学生缺席数大增|大流行手记(10月5日)#

      童羽伟

      6
    • ##一直单身的晚年生活是什么样##

      广山克

      2
    • #杨航:习近平文化思想:平衡古今的文化框架#

      阮飘菡

      5
    • #中美欧就深化消费品安全合作达成新共识

      杨唯盛

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱游戏体育APP罗马赞助商

    Sitemap