黄金城体育官方平台
黄金城黄金城官网188
黄金城集团网址
黄金城_黄金城官网
黄金城娱官网
黄金城地产发展有限公司官网
黄金城官网网址是多少
黄金城集团
黄金城怎么样
黄金城官网app首页
⬇王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
754轩辕妹鸿a
男子买"副院长主刀"植发套餐 半年后照镜子还是老样子💖🍰
2024/06/19 推荐
187****7949 回复 184****8245:拉尔夫·纳德:恶棍、最难缠的消费者、斗士、消费者保护神、美国第一公民🧘来自大理
187****7473 回复 184****8234:基金的每日涨幅怎么算?基金行情查询和基金涨幅图😿来自河源
157****2029:按最下面的历史版本⛦🤽来自肇东
234柯朋佳2
【境内疫情观察】全国新增10例境外输入病例(3月23日)🌅🌛
2024/06/18 推荐
永久VIP:湖北交投高管除雪期间休假被通报🏻来自蓬莱
158****1511:习近平会见斯里兰卡总理古纳瓦德纳❶来自古包头
158****9439 回复 666☧:拓展群众“家门口的幸福”🔀来自天水
731葛钧馥aa
商务部回应美对华发起301调查:坚决反对!敦促美方立即停止错误做法🈷🤒
2024/06/17 不推荐
毛义荔jt:人民日报整版观察:推动全过程人民民主制度化、规范化、程序化😳
186****8076 回复 159****9719:韩水法|龙井茶🙄