亚新体官网入口下载

 

亚新体官网入口下载

☶🍟🚃

亚新官网客服

亚新集团官网

新亚体育城

新亚洲体育城网上服务

亚新国际

亚体育平台app下载

亚体健身信息咨询有限公司

亚新集团简介

亚兴体育

亚新是什么

     

亚新体官网入口下载

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后亚新体官网入口下载,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

☕(撰稿:利元雄)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

93人支持

阅读原文阅读 4749回复 8
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 朱羽安🏉LV4六年级
      2楼
      伊以邻国的态度对这场冲突有多重要🔏
      2024/06/14   来自信阳
      6回复
    • 🤡韩忠鸣LV3大学四年级
      3楼
      #李显龙卸任后将出任新加坡国务资政#🐦
      2024/06/14   来自介休
      5回复
    • 尚毅绍🥚LV7幼儿园
      4楼
      第四届大悦品牌周启幕 再添美好生活“趣”动力👷
      2024/06/14   来自滁州
      3回复
    • 邢蓓倩LV3大学三年级
      5楼
      江小涓:数据的经济学分析:要素、产业和市场🈸
      2024/06/14   来自朝阳
      2回复
    • 盛丽钧⚐⚲LV8大学三年级
      6楼
      三人行必有我师🌳
      2024/06/14   来自太仓
      3回复
    • 邵勇娇LV4大学四年级
      7楼
      光模块板块大涨,通信ETF涨超3%☱
      2024/06/14   来自张家界
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #A股惊现3家“不锈钢公鸡”!退市新规下,ST股批量暴跌#

      阎俊美

      9
    • #体坛中国足协压缩内设部门至14个,最新机构设置公布#

      祝成素

      1
    • #公积金新利率怎么算的啊?公积金贷款利率的上限和下限详解!#

      左莎春

      9
    • #国家统计局副局长:一季度GDP同比增长5.3%符合实际

      傅江苇

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注亚新体官网入口下载

    Sitemap