米乐体育在线平台登录入口官网
米乐体育在线平台登录入口手机版
米乐体育在线平台登录入口网址
米乐体育app客户端下载
米乐体育在线官网
米乐体育官网登录
米乐体育官方app
米乐体育平台是啥
米乐体育app官方合法吗
米乐体育官方网站
🚇王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育在线平台登录入口在哪下载安装?米乐体育在线平台登录入口好用吗?
作者: 冉琳希 2024年06月17日 07:14
网友评论更多
779阮伦群h
圆明园内黑天鹅夫妇双亡,园方说或是野生动物所为,什么动物能弄死黑天鹅?🚳☂
2024/06/17 推荐
187****4754 回复 184****2519:学校放春假,有何不可?➲来自铜川
187****4491 回复 184****7222:《新闻1+1》 20240329 新能源车企,如何真正“弯道超车”?🚤来自宣化
157****1608:按最下面的历史版本🖱➸来自葫芦岛
4497宗琳博124
年轻人追捧威海外贸货:平替真香,还是山寨陷阱?🐘🔘
2024/06/16 推荐
永久VIP:国家粮食和物资储备局:以巡促改、以巡促治,加快推进粮食和物资储备事业高质量发展🚼来自镇江
158****660:悉尼再次发生持刀袭击事件☓来自姜堰
158****2590 回复 666➼:伊朗发动空袭,以色列天空上演弹道导弹攻防战!🐸来自万州
467寿盛爱dy
海尔日日顺为疫区开通救援物资运输通道🗓☈
2024/06/15 不推荐
华广贞az:20240402 自我关爱🕤
186****4554 回复 159****8338:鵲橋二號中繼星任務取得圓滿成功🐍